心正說明:全中國多數(shù)大學(xué)有翻譯專業(yè),每年培養(yǎng)大批外語人才。但是,每年畢業(yè)后有多少從事翻譯行業(yè)呢?不到30%。一是多數(shù)大學(xué)生只是為了拿個本科學(xué)歷,并不專業(yè);二是翻譯行業(yè)需要的崗位有限,用不了這么多翻譯專業(yè)的大學(xué)生。
實際上,真正干好翻譯行業(yè)并不容易,能成為翻譯家那就是難上加難了。張璐給國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,肯定是選拔出來的高端人才,日常工作得到的鍛煉多,未來發(fā)展空間廣闊。這篇文章轉(zhuǎn)發(fā)到這里,目的是鼓勵大學(xué)生們認真學(xué)習(xí),把專業(yè)學(xué)精,畢業(yè)后自有用途!
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。不經(jīng)意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。
行行出狀元,讓我們一起祝福張璐吧!
……………………………………………………………………………………………………………………………………
原標(biāo)題:“首席翻譯”張璐履新外交部翻譯司副司長,曾多次亮相總理記者會
多次亮相總理記者會的“首席翻譯”張璐履新了(照片來源:中新網(wǎng))
4月23日,澎湃新聞記者查詢發(fā)現(xiàn),外交部網(wǎng)站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經(jīng)履新外交部翻譯司副司長。翻譯司的主要職責(zé)是負責(zé)國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各語種翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作。
新華網(wǎng)2014年的一則報道介紹:“張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并獲得碩士學(xué)位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。2011年因在兩會記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡(luò)。”
此后,張璐又出任了外交部翻譯司西葡語處處長。
張璐曾多次在溫家寶總理、李克強總理的總理記者會上擔(dān)綱翻譯。央廣網(wǎng)2015年曾刊文介紹:看了記者會的朋友們都被張璐淑女的氣質(zhì)、淡定的氣場所吸引,同時,也為她較高的翻譯水平豎大拇指。那美女翻譯背后的魔鬼式訓(xùn)練,您能想象到嗎?
央廣網(wǎng)報道介紹:外交部翻譯室大約有50名翻譯,英語和法語的翻譯人數(shù)最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行各方面的“魔鬼訓(xùn)練”。張璐在給學(xué)生做講座時自己就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環(huán)球時報》等??磥恚魏纬删投夹枰冻銮П兜呐?。
央視網(wǎng)此前也曾刊發(fā)專題介紹張璐。
談到如何給總理做翻譯,文章介紹,在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐表示。
……………………………………………………………………………………………………
張璐簡歷:
1990年,就讀于甸柳二中(燕山中學(xué)),分配在2班。初中因?qū)W習(xí)成績優(yōu)異被保送到山東省實驗中學(xué),高中學(xué)習(xí)文科,在英語方面很有天賦。
1996年,張璐被外交學(xué)院國際法系錄取。
2000年,畢業(yè)后投考外交部進入翻譯室,后又在倫敦西敏寺大學(xué)(威斯敏斯特大學(xué))學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
以后多次承擔(dān)溫家寶和李克強總理答記者問翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司副司長。
精典翻譯如下:
1.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?
2.亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院英語系主任洪麗。